Kitobning davomiyligi 1 s. 04 daqiqa
2008 yil
Урок дочкам: Комедия в одном действии
Kitob haqida
Иван Андреевич Крылов – автор веселых и злых комедий, в которых он выступает как продолжатель традиций Мольера.
В «УРОКЕ ДОЧКАМ» [1807] Крылов язвительно высмеивает неумеренное преклонение дворянства перед всем иностранным, пристрастие к французскому языку, модам и нравам.
Поклонницы «модных лавок» помещичьи дочки Фёкла и Лукерья изъясняются только по-французски и во всем следуют столичной моде. Провинциальных жеманниц дурачит слуга проезжего франта Семён, с успехом выдавая себя за французского маркиза.
Комизм положений, выразительная разговорная речь, меткие, остроумные характеристики делают это произведение блестящим образцом русской сатирической комедии.
Janrlar va teglar
Не особо остроумная пьеска и, как всегда у Крылова, написанная в подражательной манере ;) Причем списано с тех же французов, над преклонением перед которыми он здесь посмеивается. Если точнее, с Мольера и его "Жеманниц" (найди десять отличий). Интрига на пять копеек, потому как "сметливого слуги", (или хотя бы "кота в сапогах" для балбесистого третьего сына мельника, опять же француза от усов до кончика хвоста) не завезли. Семён - плут, но глупый - спонтанно попытался денег срубить, но ничего не продумал, не подготовился - прокололся на самом банальном - на имени. Пьеса начинается с диалога Семена и Даши - возможно, это лепет влюблённых, но по слогу и форме можно скорее решить, что они русским плохо владеют, а еще не особо рады видеть друг друга, хотя по смыслу оба пытаются заработать денег на свою свадьбу. В итоге заработали, конечно. Враньём и подлогом. Кстати, за присваивание себе титула можно было и на каторгу загреметь - это Семену сильно повезло с барином. Барин - отец-молодец. Сбагрил дочек сестре в Москву, сам непонятно, где и как жил не тужил. Вдруг опомнился - ой ли, кто ж вас таких воспитал, фукакаягадостьнерусская! ПапА, а вы где были-то? Жили б все при бабке Василисе, сказки слушали. По утру раненько батюшке молочко да рушник подносили с поклоном. Вечером папенька за стол всех усаживал бы, гусли б доставал, традиционные песни спевал - глядишь, дочки бы подросли в правильном настроении. А то - вот вам французская гувернантка Григри (сверчок с французского), деньги на театр и учитель танцев - через год чтоб знали, как хлеб сеять и коров доить! Ну и типичная черта - обругать заморское, как два пальца об асфальт. А своё прекрасное на замену предложить - эээ... Семен и Даша - заработали наглым обманом; Велькаров - сначала на тетку скинул дочерей, теперь мужьям пытается впихнуть (традиции, ага); от русских чудесных женихов только фамилии; няня Василиса - поживее персонаж, но причитает лишь, ни сказки, ни песни, ни пословиц мудрых от неё не дождёшься - одно только "грустите по-русски", "кручиньтесь по-русски", "злитесь по-русски". Беда барышень не в том, что они французский знают, а в том, что их не научили ни книжки читать, ни делом каким заниматься, ни обращению вежливому. И судя по методам батюшки, учить и не будут. Он намерен только запрещать говорить по-французски, пока не позабудут дочки его вовсе. Монтессори из Подмосковья...
И.А.Крылов " Урок дочкам". Легендарный баснописец, издатель сатирических журналов с просветительской целью, библиотекарь, Крылов просто не мог обойти важнейшую тему всех времён и народов- гнёт иностранных слов. Вспомните Мольера, и на его Родине эта проблема осмеивалась. В России на протяжении 18, 19 века сколько было написано о засилии французских слов. Галлицизмы прочно с тех времён вошли в нашу речь. Это и неплохо! Но должны быть свои пределы, даже замечательному:"Хорошего понемножку". Мешать "французский с нижегородским", смеясь, не рекомендовали и Пушкин, и Грибоедов. Роман "Война и мир" ярко показывает с первых строк, сколь велико было проникновение французской речи в жизнь светских кругов. Крылов иронично рисует, что мудрый отец наказал дочерей, удалив их от привычной городской жизни, где франкоманство стало засилием. Дочери помешаны на всем, связанном с французским: мода, люди, язык. Рождённые русскими, забывают традиции народа, слова, общаться хотят лишь с французами. Нянька при них наделена Крыловым чудной русской речью:"батюшка", "печалиться", "горемычные", "горевать", "тужить" и т.д. Будто певунья, произносит она свои реплики. Незлая женщина, она сочувствует барышням, вынужденным не употреблять французского языка по воле отца. Без усмешки говорит им, что они читают много французских книг. Барышни с гордостью рассказывают мнимому Маркизу, что делают много ошибок при написании по-русски, что лучше владеют иностранным языком. Для них русский "варварский", как и нравы деревни таковые. Крылов свою иронию в отношении галломанов выразил и в имени гувернантки барышень Гри-Гри. В переводе с французского "гри"- "серый". А тут в имени двойная серость. Отсталость. Вот что представляют собою гувернантки из Франции, сами подчас недалёкие особы. Сам отец не смог властью, уговорами добиться понимания дочерей, убедить их в непреложности основ: все в культурой традиции. А Семён провёл глупых барышень, показал, что за внешним может скрываться иное. Осмеяние лежит в основе великолепной, вечной пьесе. Спасибо, что читаете. #слово #мюсли #мысли #литература #пишу
Забавная история, немного простовата, снова слушать не стану, но для ознакомления с творчеством Крылова – пригодится. Озвучено с душой и своеобразно.
Izohlar, 3 izohlar3