О, сколько дров было наломано и сколько взаимонедопонимания было у меня за время работы в мультикультурной среде! Скажем, когда нашу команду координировал британец и периодически нас хвалил и говорил “Good job!”, я действительно думал, что он доволен нашей работой. На самом же деле это нужно переводить как «Ну наконец-то вы сделали то, о чем я вас просил!». А когда британец говорит «ок, спасибо», это можно перевести как «ну такой лажи я от вас не ожидал, братцы!».
А вот американцы более прямолинейны и делают меньше намеков, хотя и продолжают хвалить «по умолчанию», и с нашей точки зрения это тоже выглядит… как бы выразиться… лицемерно? Витиевато? Для меня долгое время оставалось непонятным и вводило меня в дисонанс относительная прямота северных американцев и их «танцы» вокруг критики.
Во многом привести в порядок свои наблюдения и структурировать мысли мне помогла замечательная книга «Карта культурных различий» (спасибо Илья за рекомендацию).
Расставила она по местам и «странности» американцев – оказывается отношение к прямой критике и прямолинейность речи не связаны напрямую: так, американцы выражаются довольно прямо и однозначно, но болезненно относятся к аггрессивной критике, поэтому используют техники «бутерброда» при донесении обратной связи.
А вот работая с французами я не нашел ничего общего с описанием их культуры в книге, все мои французкие коллеги довольно прямолинейны, но так же как и американцы очень аккуратны в критических замечаниях, иногда даже слишком – один менеджер слишком долго «тянул» с фидбеком российскому сотруднику и все кончилось их расставанием.
«Карта культурных различий. Как люди думают, руководят и добиваются целей в международной среде» audiokitobiga oid sharhlar