Kitobning davomiyligi 6 s. 35 daqiqa
2013 yil
«Шесть Наполеонов» и другие рассказы
Kitob haqida
Издание содержит 6 детективных рассказов из знаменитого сборника «Возвращение Шерлока Холмса» выдающегося английского писателя Артура Конан Дойля (1859-1930).
Приключение с пляшущими фигурками.
Золотое пенсне.
Красный шнурок.
Кровавое пятно.
Приключение Чарльса Огустуса Мильвертона.
Шесть Наполеонов.
– Нет границ возможного для маньяка,– ответил я.– Есть состояние, называемое «навязчивой идеей», которая может быть пустячной сама по себе и при полном здравом рассудке во всем остальном. Человек, очень много читавший о Наполеоне или испытывающий к нему неприязнь вследствие каких-либо семейных горестей, причиненных великой войной, может поддаться такой навязчивой идее и под ее влиянием способен на всякое фантастическое поругание.
Артур Конан Дойль. Шесть Наполеонов.
Janrlar va teglar
Рассказы в отличающемся от "классического" переводе, поэтому слушаются по-новому. Исполнение замечательное, но порой хочется немного прибавить резвости
В описании книги отсутствует
Оглавление
- Приключение с пляшущими фигурками
- Золотое пенсне
- Красный шнурок
- Кровавое пятно
- Приключение Чарльса Огустуса Мильвертона
- Шесть Наполеонов
Отличные рассказы, прекрасная напитка. Классика. Если хотите классического английского детектива, то смело читайте и слушайте этим рассказы
Классика есть классика – рассказы о Шерлоке Холмсе можно перечитывать бесконечно. Но в данном случае перевод – просто жуть! Такое чувство, что переводчик ни английским, ни русским толком не владеет. :( Или просто хотел соригинальничать, но что-то пошло не так. :( Ладно, фиг с «министрами-президентами», «огУстусами» (уменьшительное, видимо, не привычное нам Гасси, а Гусси?) и «бекер-стритами». Но, блин, на фразе «Холмс взял меня в темноте… за руку» просто выносит от хохота. Отдельная благодарность переводчику за бесчисленные «кивки головой» – видимо, он умеет кивать ещё какими-то частями тела. :) Конечно, в оригинале так и пишется, но это не по-русски! Слушайте, ну нельзя так уродовать классику!
Ужасный перевод, невозможно слушать. Вместо "штопора" - "пробочник", а вместо "премьер министра" - "министр президент"... и еще много других ляпов в переводе отдельных слов и целых фраз.
Истории были известны, хотелось послушать, да и ничего другого нормального в абонементе не нашлось. Что сказать, сами рассказы в памяти обновил, вполне себе занятны. Но вот некоторые особенности перевода, и чтец, способны разочаровать безгранично. норфольк, лестред, бекер-стрит… наверное для человека первый раз обращающегося к творчеству Конан Дойля, это ничего не значит, но лично мне не понравилось
Izohlar, 6 izohlar6