0+
Podkast

Chiqarish muddati 37 мин.

2021 yil

0+

Переводы фильмов

Podkast

Mualliflar

Podkast haqida

Споры о том, смотреть кино в оригинале или в переводе, кажется, не закончатся никогда. Кому‑то важно слышать оригинальную речь и совсем несложно читать субтитры параллельно с просмотром видеоряда. Кто‑то требует, чтобы все герои говорили строго на его родном языке, пусть сам перевод при этом будет и не совсем точным. В этом выпуске ведущие «Смотрителя» Алексей Хромов и Михаил Вольных спорят о переводах зарубежных фильмов и сериалов, разбираются, как лучше поступать с игрой слов и стоит ли дословно переносить нецензурную лексику в русскую озвучку, а также выясняют, может ли перевод превзойти оригинал. 08:19 — про субтитры: так ли они мешают воспринимать картинку на экране. 15:01 — мат в переводах: стоит ли адаптировать зарубежные ругательства для российского зрителя. 20:14 — как лучше поступать с игрой слов: жертвовать содержанием ради интересного речевого оборота или переводить дословно, но терять при этом юмор. Алексей приводит пример из литературы — перевод «Алисы в Стране чудес» Бориса Заходера. 26:43 — про «кассетные» переводы из 1990‑х: сегодня авторские «одноголоски» актуальны или нет. 31:26 — про случаи, когда переводы, по мнению большинства, превосходят оригинал.
Oxirgi yangilanish:
16 сентября 2022
Podkast nima?

Izoh qoldiring

Kirish, kitobni baholash va sharh qoldirish

Podkast tavsifi

Споры о том, смотреть кино в оригинале или в переводе, кажется, не закончатся никогда. Кому‑то важно слышать оригинальную речь и совсем несложно читать субтитры параллельно с просмотром видеоряда. Кто‑то требует, чтобы все герои говорили строго на его родном языке, пусть сам перевод при этом будет и не совсем точным.

В этом выпуске ведущие «Смотрителя» Алексей Хромов и Михаил Вольных спорят о переводах зарубежных фильмов и сериалов, разбираются, как лучше поступать с игрой слов и стоит ли дословно переносить нецензурную лексику в русскую озвучку, а также выясняют, может ли перевод превзойти оригинал.

08:19 — про субтитры: так ли они мешают воспринимать картинку на экране.

15:01 — мат в переводах: стоит ли адаптировать зарубежные ругательства для российского зрителя.

20:14 — как лучше поступать с игрой слов: жертвовать содержанием ради интересного речевого оборота или переводить дословно, но терять при этом юмор. Алексей приводит пример из литературы — перевод «Алисы в Стране чудес» Бориса Заходера.

26:43 — про «кассетные» переводы из 1990‑х: сегодня авторские «одноголоски» актуальны или нет.

31:26 — про случаи, когда переводы, по мнению большинства, превосходят оригинал.

Yosh cheklamasi:
0+
Litresda chiqarilgan sana:
14 sentyabr 2022
Yozilgan sana:
20 oktyabr 2021
Uzunlik:
37 мин. 54 сек.
Matbaachilar:
Буферная бухта
Mualliflik huquqi egalari:
ООО «Буферная бухта», Автор
Формат скачивания:
m4b, mp3