Kitobni o'qish: «Двенадцатая ночь, или Что угодно»
Действующие лица
Орсино, герцог Иллирийский.
Себастиан, молодой дворянин, брат Виолы.
Антонио, капитан корабля, друг Себастиана.
Капитан корабля, друг Виолы.
Валентин, Курио – придворные герцога.
Сэр Тоби Бельч, дядя Оливии.
Сэр Эндрю Эгьючик (Бледнощек).
Мальволио, дворецкий Оливии.
Шут Оливии.
Фабиан, слуга Оливии.
Оливия, богатая графиня.
Виола.
Мария, камеристка Оливии.
Придворные, священник, моряки, приставы, музыканты и слуги.
Действие происходит частью в одном из городов Иллирии, частью на побережье поблизости.
Акт I
Сцена 1
Комната во дворце герцога. Входят Герцог, Курио и придворные. Вдали музыканты.
Герцог
Когда музыка – пища для любви, –
Играйте громче, насыщайте душу!
Пусть пресыщенное желанье звуков
От полноты зачахнет и умрет.
Еще раз тот напев! Он словно замер!
Он обольстил мой слух, как нежный ветер,
Что, вея над фиалковой грядой,
Уносит и приносит ароматы.
Довольно – перестаньте! Нет, уж он
Слух не ласкает, как бывало прежде.
О дух любви, как свеж ты и как легок!
Как океан, ты принимаешь все;
Но все, что падает в твою пучину, –
Как ни было б серьезно или важно, –
Теряет вмиг оно и вес и цену.
Любовь так преисполнена мечтаний,
Что, истинно, любовь – одна мечта.
Курио
Поедете на травлю, государь?
Герцог
Кого травить мне?
Курио
Лань.
Герцог
Да, я охочусь
За благороднейшей моею ланью.
Когда узрел я в первый раз Оливию,
Мне показалось, будто самый воздух
Очищен от губительной заразы
Ее дыханием, и в тот же миг
Оленем стал я, и, как злые псы,
Меня с тех пор преследуют желанья.
Входит Валентин.
Герцог
А, вот и ты! Ну, что она сказала?
Валентин
Осмелюсь доложить, что я не видел
Самой графини. Девушка ее
Ходила к ней и, возвратясь, сказала,
Что даже небо прежде семи лет
Ее лица не узрит без покрова.
Она монахиней под покрывалом
Решила жить и келию свою
Кропить все дни горючими слезами,
Чтоб брата мертвую любовь почтить
И сохранить в своей печальной мысли
Ее надолго живо и свежо.
Герцог
Она, в ком сердце создано столь нежным,
Что может чтить так свято память брата, –
О, как она полюбит, если сонм
Живущих в ней желаний умертвит
Стрела златая, если воцарится
На двух возвышенных ее престолах,
На этих милых, нежных совершенствах –
На сердце и уме – один властитель!
Идите, – я последую за вами.
Сладка мечта любви в тени лесов,
Среди благоухающих цветов!
Уходят.
Сцена 2
Берег моря. Входят Виола, капитан корабля и моряки.
Виола
Что это за страна, друзья мои?
Капитан
Иллирия, прекрасная синьора.
Виола
Но что же мне в Иллирии здесь делать?
Мой брат в полях Элизиума бродит!
Но, может быть, он жив – не утонул?
Как думаете вы?
Капитан
Ведь вы спаслись же!
Виола
О бедный брат! Но, может быть, и он
Не утонул, а спасся тоже?
Капитан
Да.
И, чтобы вас утешить, госпожа,
Я вот что расскажу: когда корабль
Разбился о скалу и вы, спасаясь,
Вот с ними плыли в челноке, я видел,
Как смелый брат ваш, бодро сохраняя
Среди опасностей свой острый ум,
Себя к огромной мачте привязал,
Его учили смелость и надежда.
Как на хребте дельфина Арион,
Он твердо сохранял с волнами дружбу,
Пока я взором мог за ним следить.
Виола (бросая ему кошелек)
Возьми за эту весть. С моим спасеньем
В душе моей воскресла и надежда,
Твои слова ее питают. Он,
Быть может, жив! Ты эту землю знаешь?
Капитан
И очень хорошо. Недалеко
Отсюда я родился и воспитан.
Виола
А кто страною правит?
Капитан
Благородный
И сердцем, и происхожденьем герцог.
Виола
А имя как?
Капитан
Зовут его Орсино.
Виола
Орсино? Да, я помню, мой отец
Его не раз так называл. Тогда
Еще он холост был.
Капитан
Да и теперь
Он холост, или холост был недавно.
Не дальше как за месяц я оставил
Иллирию: тогда носился слух –
Вы знаете, что любит мелкий люд
Болтать о лицах, высоко стоящих, –
Что ищет он Оливии руки.
Виола
Но кто она?
Капитан
Дочь графа и девица,
Исполненная всяких совершенств.
Граф умер год тому назад, ее
Оставивши на попеченье брата,
Который также кончил жизнь; графиня,
Любя его горячею любовью,
От общества мужского отреклась.
Виола
О, если бы я ей служить могла,
Мой пол и звание перед людьми
Сокрыв, пока мой план созреет!
Капитан
Это
Исполнить нелегко. Всем предложеньям,
И даже герцогским, она не внемлет.
Виола
Ты вежлив в обращенье, капитан,
И, несмотря на то, что очень часто
Природа под изящной оболочкой
Скрывает гниль, мне верится охотно,
Что благородная твоя осанка
В гармонии с прекрасною душой.
Прошу тебя – за исполненье просьбы
Я щедро награжу – сокрой, кто я,
И помоги мне отыскать одежду,
Приличную для плана моего.
Я герцогу хочу служить. Прошу
Меня ему представить как кастрата.
Твой труд не пропадет напрасно: я
Умею петь, умею веселить
Игрой на лютне и способна к службе.
Все прочее само придет потом, –
Лишь умолчи о замысле моем.
Капитан
Итак, вы – евнух, я – немой слуга;
Коль нет, пусть я ослепну навсегда!
Виола
Прекрасно. Так веди меня вперед!
Уходят.
Сцена 3
Комната в доме Оливии. Входят сэр Тоби Бельч и Мария.
Сэр Тоби
Кой черт вздумалось моей племяннице так огорчаться смертью своего брата? Поверь мне, заботы – враг жизни.
Мария
Право, сэр Тоби, вам бы следовало пораньше возвращаться домой. Моя госпожа, племянница ваша, сильно возмущается вашими полуночными прогулками.
Сэр Тоби
Так пусть себе возмущается, пока против нее самой не возмутились.
Мария
Однако порядочная жизнь вам бы больше пристала.
Сэр Тоби
Больше пристала? Да к чему мне рядиться? Я и так порядочно одет. Этот кафтан настолько хорош, что в нем можно пить, и сапоги тоже; а если нет, пусть они повесятся на собственных ушах!
Мария
Попойки и гулянье доконают вас. Не дальше как вчера госпожа моя об этом говорила да еще о каком-то дурачке, которого вы как-то вечерком приводили к ней свататься.
Сэр Тоби
О ком это? Об Эндрю Эгьючике?
Мария
Да.
Сэр Тоби
Да он не хуже всякого другого в Иллирии.
Мария
Какое кому до этого дело?
Сэр Тоби
Да, ведь он получает в год три тысячи дукатов!
Мария
Всех его дукатов ему хватит на год: он дурак и мот.
Сэр Тоби
И как ты только можешь это говорить? Он играет на виоле-да-гамба и знает три-четыре языка наизусть, слово в слово, и многим еще кое-чем одарен от природы.
Мария
Да, правда, порядочно одарен. При всей его глупости он еще и забияка, и не имей он дара трусости для охлаждения своего удальства, так, по мнению умных людей, он скоро получил бы в дар могилу.
Сэр Тоби
Клянусь кулаком моим, тот лжец и мерзавец, кто так отзывается о нем! Кто эти люди?
Мария
А те самые, которые еще прибавляют, что он каждый вечер напивается с вами допьяна.
Сэр Тоби
Конечно, за здоровье моей племянницы. Я до тех пор буду пить за нее, пока вино еще не иссякло в Иллирии и льется в мою глотку. Трус и негодяй, кто не пьет в честь моей племянницы, пока мозг у него не завертится, как приходской волчок! Тише, красотка!
Castiliano vulgo!{Говорю по-испански (лат.).} Сюда идет сэр Эндрю Эгьючик.
Входит сэр Эндрю Эгьючик.
Сэр Эндрю
Сэр Тоби Бельч! Как поживаешь, сэр Тоби Бельч?
Сэр Тоби
Дружище, сэр Эндрю!
Сэр Эндрю
Здравствуй, суровая красавица!
Мария
Здравствуйте, сударь.
Сэр Тоби
Приступай, сэр Эндрю, приступай!
Сэр Эндрю
Кто это?
Сэр Тоби
Камеристка моей племянницы.
Сэр Эндрю
Милая госпожа, приступай, мне хочется ближе с тобою познакомиться.
Мария
Мое имя Мария, сударь.
Сэр Эндрю
Милая Мария, приступай!
Сэр Тоби
Ты не так меня понял, братец. Приступай – значит: подойди к ней, разговорись, атакуй ее. Марш на приступ!
Сэр Эндрю
Клянусь честью, в таком обществе я не решился бы сделать это. Так это значит – приступай?
Мария
Мое почтение, господа.
Сэр Тоби
Если она так уйдет, сэр Эндрю, то чтоб тебе никогда не обнажать шпаги!
Сэр Эндрю
Если ты так уйдешь, то чтобы мне никогда не обнажать шпаги! Что ж ты, милочка, думаешь, что тебя попался в руки дурак?
Мария
Нет, сударь, вы мне в руки не попадались.
Сэр Эндрю
Но попадусь, вот тебе моя рука.
Мария
Конечно, сударь, мысли свободны, но все-таки не худо было бы держать их немного на привязи.
Сэр Эндрю
Это зачем, моя милочка? Что значит эта метафора?
Мария
Она так же суха, сударь, как ваша рука горяча.
Сэр Эндрю
Что же? Ты хоть кого согреешь!
Мария
Нет, у вас холодное сердце: это я могу пересчитать по вашим пальцам.
Сэр Эндрю
А ну, попробуй!
Мария
Да я уже пересчитала по ним, что вы и трех не пересчитаете. Прощайте.
Уходит.
Сэр Тоби
О рыцарь, тебе нужно бы стакан «Канарского»! Случалось ли, чтобы тебя так сшибали с ног?
Сэр Эндрю
Никогда, вот разве только «Канарское» сваливало меня с ног. Мне сдается, что иногда во мне не больше остроумия, чем в обыкновенном человеке. Но я ем много говядины, и это вредит моему остроумию.
Сэр Тоби
Без сомнения.
Сэр Эндрю
Если бы я был уверен в этом, я зарекся бы есть говядину. Завтра я еду домой, сэр Тоби.
Сэр Тоби
Pourquoi{Почему (франц.).}, любезный рыцарь?
Сэр Эндрю
Что значит pourquoi: поезжай или нет? Жаль, что я не употребил на языки то время, которое ушло на фехтованье, танцы и медвежью травлю. Ах, что бы мне заняться искусствами!
Сэр Тоби
О, тогда голова твоя прекрасно была бы убрана волосами!
Сэр Эндрю
Как так? Разве искусства исправили бы мои волосы?
Сэр Тоби
Без сомнения! Ты видишь, от природы они не хотят виться.
Сэр Эндрю
Однако они все-таки мне очень к лицу, не правда ли?
Сэр Тоби
Чудесно! Они висят, как лен на прялке, и я надеюсь дожить еще до того, что какая-нибудь баба зажмет тебя между колен и начнет их прясть.
Сэр Эндрю
Ей-богу, завтра я еду домой, сэр Тоби. Твоя племянница не хочет показываться. Да если бы и показалась, так можно держать десять против одного, что я ей не понравлюсь. Сам герцог к тому же ухаживает за ней.
Сэр Тоби
Герцога она не желает знать, так как не хочет выходить за человека, который выше ее званием, летами и умом. Я сам слышал, как она клялась в этом. Веселей, брат! Еще не все пропало.
Сэр Эндрю
Так я останусь еще на месяц. Я человек с самым странным складом души: иногда меня только и занимают маскарады и празднества.
Сэр Тоби
Неужели ты годен на эти дурачества?
Сэр Эндрю
Да так же, как и всякий другой в Иллирии, будь он кто угодно, лишь бы не был знатнее меня; а со стариками я сравнивать себя не хочу.
Сэр Тоби
А что, рыцарь, ты в гальярде{Старинный танец.} силен?
Сэр Эндрю
Еще бы! Могу отколоть любую фигуру.
Сэр Тоби
Ну, я свою фигуру предпочитаю беречь.
Сэр Эндрю
А в прыжке назад, мне думается, меня никто не превзойдет в Иллирии.
Сэр Тоби
Зачем же скрывать эти таланты? Зачем завеса опущена пред этими дарами? Или, может быть, ты боишься, чтоб они не запылились, как портрет мистрисс Молль{Известная английская куртизанка, нередко обворовывавшая своих поклонников, вследствие чего портрет ее рекомендовалось отправить на чердак, чтобы он там пылился.}? Почему ты не идешь в церковь гальярдой и не возвращаешься оттуда курантой? Я на твоем месте не ступал бы иначе, как джигой, и бегал бы в укромное местечко только контрдансом. О чем ты думаешь? Разве нынешний свет таков, чтобы держать под спудом свои достоинства? Глядя на прекрасную форму твоей ноги, я бы сказал, что ты родился под звездой гальярды.
Сэр Эндрю
Да, нога мощная, и в чулке огненного цвета она очень недурна. Не приняться ли за стаканы?
Сэр Тоби
А что же нам больше делать? Разве мы не родились под созвездием Тельца?
Сэр Эндрю
Тельца? Это означает толчки и драку?
Сэр Тоби
Нет, дружище, это означает прыжки и пляску. Ну, покажи свои скачки: валяй! Выше! Э-ге, чудесно!
Уходят.
Сцена 4
Комната во дворце герцога. Входят Валентин и Виола в мужском платье.
Валентин
Если герцог всегда будет так милостив к вам, Цезарио, вы далеко пойдете: всего три дня, как он вас знает, и вы уже не чужой.
Виола
Вы опасаетесь или непостоянства с его стороны, или небрежности с моей, если сомневаетесь в прочности его расположения. Разве он не постоянен в своих милостях?
Валентин
О нет, уверяю вас.
Входят герцог, Курио и свита.
Благодарю. Но вот и граф идет.
Герцог
Скажите, где Цезарио? Где он?
Виола
Я здесь, к услугам вашим, государь.
Герцог (свите)
Прошу вас всех, немного отойдите.
Цезарио, ты знаешь все: тебе
Я в книге сердца моего открыл
Страницы глубочайших тайн. Беги,
Лети к ней, милый друг, не принимай
Отказов, стой у двери, повторяй,
Что корни в пол нога твоя пустила,
Что не уйдешь, не повидавшись с нею…
Виола
Однако ж, государь, когда тоске
Она действительно так предалась,
Как говорят, – она меня не примет.
Герцог
Шуми, будь дерзок, не страшись нарушить
Приличия, – но своего добейся.
Виола
Положим, государь, что мне удастся
С ней говорить, тогда что?
Герцог
О! Тогда
Раскрой пред ней весь пыл моей любви
И изуми, сказав, как я ей предан.
Тебе излить тоску мою нетрудно:
Тебя она скорее станет слушать,
Чем старого посла с лицом суровым.
Виола
Не думаю.
Герцог
Поверь мне, милый друг:
Тот наклевещет на твою весну,
Кто скажет – ты мужчина. Рот Дианы
Не мягче, не алей; твой голосок,
Как голос девушки, и чист и звонок;
Как женщина, ты создан весь. Я знаю.
Твоя звезда посольству твоему
Благоприятна. Четверо из вас
Пусть с ним идут. Ступайте хоть и все,
Когда угодно. Мне дышать тем легче,
Чем менее вокруг меня людей.
Коль выполнишь удачно порученье,
Свободен будешь ты, как твой монарх,
И с ним разделишь все.
Виола
Я постараюсь
Все сделать, чтоб графиню покорить.
(Тихо.)
О, как я ни стараюсь, все страдаю!
Его женой сама я быть желаю.
Уходит.