bepul

Манекен

Matn
1
Izohlar
O`qilgan deb belgilash
Shrift:Aa dan kamroqАа dan ortiq

Постоянные рассказы священника постепенно посвящали Луиса в жизнь жены; он следил издали за течением её болезни, и не проходило дня, чтобы он не соприкасался мысленно с существом, от которого отдалился навсегда.

Однажды вечером священник выступил перед ним особенно энергично. Жена его доживала последние дни и требовала мужа настойчивыми криками. Он совершал преступление, отказывая умирающей в исполнении последней просьбы. Священник чувствовал себя способным свести его к жене силою. Твердая воля старика победила; Луис покорился и сел с ним в карету, мысленно ругая себя, но не имея сил отказаться… Трус! Трус, как всегда!

Он прошел вслед за черною рясою через сад особняка, на который он часто поглядывал прежде с ненавистью из соседней аллеи… Теперь он не испытывал ни ненависти, ни страданий, а только живое любопытство человека, который приезжает в незнакомую страну и предвкушает все интересное, что увидит там.

Внутри особняка он испытывал то же чувство любопытства и изумления. Ах, несчастный! Сколько раз представлял он себе в бессильных мечтах, как войдет в этот дом в качестве мужа из драмы, с оружием в руке, и убьет неверную жену, а затем поломает, точно дикое животное, дорогую мебель и порвет роскошные драпировки и мягкие ковры. А теперь эти мягкие ковры под ногами, красивая обстановка, по которой скользил его взгляд, и цветы, приветствовавшие его из углов чудным ароматом, действовали на него опьяняюще, как на евнуха, и им овладело желание расположиться на этой мебели и завладеть ею, как будто она принадлежала ему, раз составляла собственность его жены. Теперь он понимал, что значит богатство, и как тяжело оно гнетет своих рабов. Он находился пока только в первом этаже и не заметил еще в спокойно-величественной атмосфере особняка ни малейшего признака смерти, явившейся в дом.

По пути ему встречались лакеи, под бесстрастною маскою которых ему почудилось выражение нахального любопытства. Горничная поклонилась ему с загадочною улыбкою, и нельзя было понять, кроется в ней симпатия или насмешка над «мужем барыни». Далее ему показалось, что в соседней комнате прячется какой-то господин (может быть это был тот). Этот новый мир ошеломил Луиса, и он прошел в одну комнату, куда втолкнул его спутник.

Это была спальня Энриикеты, окутанная приятным полумраком, который прорезался полосою света, проникавшего в комнату через приоткрытую дверь балкона.

В этой полосе света стояла стройная, румяная женщина в роскошном, розовом, вечернем туалете; её перламутровые плечи выступали из облака кружев, а на груди и на голове ослепительно сверкали брильянты. Луис отступил в изумлении, вспыхнув от негодования. Что это за издевательство? Так это больная? Его позвали сюда для оскорблений?