bepul

Европейское турне Кирилла Петровича

Matn
O`qilgan deb belgilash
Shrift:Aa dan kamroqАа dan ortiq

Над всей этой праздничной суетой царили тихие, мелодичные напевы частной труппы, которая своими музыкальными инструментами создавала неповторимую атмосферу шика и одновременно уюта.

– Моя дорогая баронесса! Вы сегодня очаровательны! – вот уже в который раз за последние несколько часов слышала она от очередного джентльмена, – Впрочем, как и всегда.

– Что вы, лорд Дерби! В мои-то годы.

– Не скромничайте, баронесса. Вам никогда не дашь ваших… ваших…

– Но тс-с-с, – женщина приложила пальчик к губам, взяв нового гостя за руку и отведя его к одному из столиков, где приглашённые пили чай, – Давайте не будем говорить о моём возрасте во всеуслышание.

– Хорошо, – рассмеялся мужчина, садясь на стул. Тут же перед ним появилась чашка дымящегося напитка, – А это… что это так шумит?

Он огляделся вокруг в поисках источника шума.

– Это – чайная паровая машина, лорд Дерби, – похвасталась мадам Мьервиль, садясь рядом с ним, – Своеобразный подарок от одного моего друга. Он преподаёт в Ливерпульском инженерном колледже, и вместе со студентами сконструировал эту чудо-машину. Если верить его словам, то им понадобилось почти два года на то, чтобы собрать её по своим чертежам.

– Но… но этот шум! И свист!

– Они не слишком громкие, – махнула рукой незнакомая девушка в коралловом платье, отпивая из своего бокала.

– Уверяем вас, лорд – через час вы перестанете замечать его, – вторил ей мужчина, сидящий напротив. В подтверждение его слов все остальные заулыбались и закивали головами.

– Тот самый чай, который вам предложили, как раз приготовлен этой машиной, – баронесса развернула веер и принялась обмахиваться – даже несмотря на открытые окна, в зале было душно от большого количества людей и пара, который извергала небольшими струями вышеозначенная машина…

– Попробуйте! Вы будете удивлены, – заверила его мадам Кокнар.

Лорд Дерби поднёс чашку ко рту и с осторожностью отпил немного.

– И как?

Множество улыбающихся лиц уставились на него.

– Признаться честно…, – он поставил чашку на стол, – …я действительно удивлён!

– А я говорила! Я говорила! Мистер Робертс, вы проспорили мне десять фунтов! – засмеялась девушка в коралловом, объяснив присутствующим, – Мы держали с мистером Робертсом пари на то, что вы не сделаете ни глотка.

– И я проиграл, – смутился мужчина, сидящий по левую руку от баронессы.

– Смотрите! Графиня Олдред! Вы и её тоже пригласили?

– Но как же. Ведь она была лучшим другом моего отца.

Баронесса встала из-за стола и прошествовала к графине, которая прошла в зал и сейчас стояла перед чайным аппаратом, отдалённо напоминавшим пианино.

– Дорогая графиня! Как я рада, что вы откликнулись на моё приглашение!

– Но как же отказаться, дорогая моя. Я не могла не прийти на ваш день рождения. Иначе высший свет стал бы забывать моё лицо, – улыбнулась она, – К тому же мне по секрету сказали, что у вас тут будет нечто… какое-то изобретение вашего дальнего друга. Это оно?

Тонкий пальчик старой графини уткнулся в аппарат из меди, буквально усыпанный заклёпками, который то и дело издавал непонятные шумы, а из трубок по бокам изредка с тихим свистом вырывался излишек пара.

– Да, это оно.

– Уж насколько я далека от всяких мужских штучек, но даже я знаю, что если аппарат будет и дальше работать также, то скоро он весь позеленеет, – хмыкнула старушка, – Это ведь медь?

– Да… кажется.

– И что ЭТО делает? – В её голосе сквозил неприкрытый скепсис.

– ЭТО делает превосходный английский чай.

– Машина?! Делает чай сама?! – изумилась графиня.

На глазах обоих женщин к хитроумному устройству подошёл джентльмен и произнёс в торчавший сбоку раструб:

– Две чашки чая – цейлонского крепкого!

Минуту спустя, после того как аппарат захрипел, засипел и выпустил под потолок очередную струю пара, на боковую панель из отверстия в стенке выехали две чашки на блюдцах и с серебряными ложечками. Джентльмен взял их и направился к своему столику, за которым мужчины играли в бридж.

– Да там внутри никак сидит ваша кухарка?

– Нет, графиня, – звонко рассмеялась баронесса, – Это современные технологии.

Они вместе направились к столику, который баронесса покинула с минуту назад. Тут в толпе гостей женщина заметила таинственного незнакомца. Длинноволосый шатен лет сорока с гладко выбритым лицом и с явно неанглийской внешностью. Если она впервые в жизни видит его, как он вообще смог проникнуть на этот закрытый приём?

– Я вас умоляю, дитя моё! – продолжала графиня Олдред, – Ни одна машина не способна приготовить самый настоящий чай! Ещё ни одна технология этих ваших пароделов не достигла подобных высот! Здравствуйте, леди и джентльмены, – она села на услужливо выдвинутый одним из мужчин стул, – Эльза, дорогая, – она коснулась руки баронессы, вставшей рядом, – В этом клубе работает одна кухарка – Пэтси. Очаровательное создание! – протянула старушка, приложив ладонь к сердцу, – Так вот она способна сварить самый лучший чай.

Она повернулась к углу, где стоял «паровой чайник».

– Не то, что ваше медное чудовище.

Мистер Робертс встал со своего места:

– Если вы позволите, это сделаю я.

Он галантно поклонился и скрылся в толпе.

– Итак, джентльмены. Признавайтесь, о чём вы болтали друг с другом, пока я не появилась? Какая на этот раз простушка из провинции окольцевала барона или маркиза? Или в этом сезоне мы обойдёмся без любовных скандалов?

Все присутствующие тихо рассмеялись. Хоть графиня и слыла женщиной строгой морали – даже на этот приём она одела плотное чёрное платье, оставляющее открытыми только лицо и кисти рук, и минимум украшений – но при случае могла и подтрунивать над молодыми.

Снова среди толпы гостей баронесса увидела симпатичного незнакомца, который непонятным образом попал на этот закрытый приём. На минуту оставив своих друзей, она незаметно подошла к мужчине, когда тот стоял рядом со столиком, за которым играли в бридж.

– Добрый вечер.

Мужчина резко повернулся, явно не ожидая того, что с ним кто-то заговорит. На его лице расцвела любезная улыбка:

– О-о, добрый вечер, баронесса. – Чувствовался лёгкий, едва заметный акцент, но она так и не смогла определить страну, из которой он приехал. Он коротко поклонился женщине, – Я, пожалуй, остался единственным человеком, который ещё не поздравил вас.

– Да, вы правы, – в глазах баронессы сиял задорный огонёк, – И тем интереснее мне будет получать поздравления от человека… – она сделала небольшую паузу, – …которого я совершенно не знаю. А ведь это закрытый приём, – уточнила она.

Незнакомец смущённо потупил взор:

– О-о, вы правы, дорогая баронесса. Кажется, я должен кое-что прояснить, – они отошли в сторону от столиков, – Одно из приглашений вы отослали в Российское посольство.

– Да! Мистеру Алексу Сумскому. Я знакома с ним уже без малого пять лет. Изумительнейший человек! В своё время помог моему мужу деньгами, – она огляделась по сторонам, – Он сегодня здесь?

– В том-то и дело, дорогая баронесса. На днях Александра Ивановича свалила сильная мигрень и он, к сожалению, не смог прийти на ваш приём. Но он решил отдать приглашение мне, так как я совсем ничем не мог занять себя в Лондоне, – он изменился в лице, – Но если я вам причиняю неудобство или смущаю, то стоит вам сказать одно только слово – и я уйду отсюда. Только одно ваше слово!

– Ну что вы! Я совсем не против новых знакомств… со столь приятными людьми, – улыбнулась Эльза, – Кажется, теперь я понимаю. Вы один из сотрудников Российского посольства?

– Скажем так, я близкий друг мистера Сумского. – Он взял ладошку баронессы и поцеловал её, – Меня зовут Кирилл Петрович.

– Ка-аре… Керрил… Кэрролл Петр-роув-вищ? – баронесса несколько раз произнесла имя, словно пробуя его на вкус, – Это русское имя? Сложновато для моего родного языка. Можно я буду звать вас на наш манер – Кэрролл? Как нашего математика? Или лучше Сирилом?

–У меня разве есть выбор? – улыбнулся мужчина.

– Вы правы – выбора у вас нет! – рассмеялась она в ответ. Женщина кивком головы указала на столик, возле которого он стоял, – Вам тут не скучно?

– У вас есть место получше?

– Конечно! – она завела свою ладошку за его руку и повела к столику, от которого недавно отошла, – Послушаете вместе со мной последние лондонские сплетни.

– Ваше слово – закон.

– Ох, Сирил! Вы сама любезность.

Леди и джентльмены, сидящие вокруг столика, казалось, не заметили ни внезапного исчезновения баронессы Мьервиль, ни столь же внезапного её возвращения с таинственным незнакомцем, поэтому продолжали разговор:

– Ходят слухи, что Попрыгун снова объявился.

– Это который «Джек-пружинки-на пятах»? – уточнила баронесса.

– Да, он самый, – продолжил один из джентльменов, – В мае прошлого года он довольно часто появлялся в парке Шеффилда, где местные жители прозвали его «парковым призраком».

– Я тоже слышала об этом, – к столику наклонилась одна из девушек, – Свидетели говорили, что этот призрак перепрыгивал двухметровые живые изгороди и жутко хохотал над теми, кто пытался его преследовать.

– Неужели находятся глупцы, которые хотят поймать его? – сказала графиня Олдред.

– О-о, ещё как! – вновь продолжил мужчина, – Тысячи шеффилдцев каждую ночь выходили на охоту за призраком, но тот вскоре исчез.

– Может он провалился в преисподнюю?

– Там ему самое место! – в сердцах воскликнула старушка.

– А вот и ваш чай, графиня, – мистер Робертс поставил перед ней чашечку с блюдцем.

– Благодарю вас.

Она отпила немного, блаженно закатив глаза, и причмокнула губами.

– Вот! ВОТ! Настоящий английский чай. Следовало бы выразить Пэтси мою признательность. Она действительно мастерица.

Неожиданно мужчина громко захохотал:

– Прошу прощения, графиня Олдред, но я вас немного… обманул.

 

– Что такое?

– Простите мне мою маленькую ложь. Дело в том, что этот чай… наша кухарка не имеет к нему никакого отношения.

– То есть… вы хотите сказать…

Она уже и сама начала догадываться об этом.

– Да, этот чай был приготовлен нашим «медным чудовищем»!

Все окружающие весело рассмеялись, чем сильно смутили графиню.

– Признаться… я потрясена.

Не теряя гордой осанки, старушка встала из-за стола, обмахнулась веером. Затем, видимо сделав вид, что узнала кого-то в толпе, графиня помахала рукой и оставила собеседников.

– Мы её не обидели? – испугался мистер Робертс.

– Ах, да что вы! – махнула баронесса рукой, – Графиня Олдред привыкла к шуткам своих внуков, так что подобным её не удивишь.

– Простите, но… – одна из девушек, сидящих за столиком, робко спросила, – …но что это? Что это за Попрыгун?

Мадам Кокнар, похлопав её по руке, поспешила объяснить:

– Это Беатрис Дженкинс – моя подопечная. Это для неё – первый сезон в Лондоне, поэтому она ещё только начинает приобщаться к светской жизни. И она ещё ничего не знает о Джеке.

– Тогда лучшим рассказчиком о похождениях этого Попрыгуна будет лорд Боксли. Ведь он когда-то пытался поймать его, не правда ли?

Один из присутствующих – чуть полноватый седовласый мужчина с роскошными усами и незатухающей трубкой во рту – придвинул поближе стул и положил ладони на стол.

– Что же, если наша мисс Дженкинс совсем ничего не знает об этом дьяволе во плоти, тогда мне следует начать с самого начала.

Присутствующие притихли, ожидая интересной истории. Даже более того, и другие гости с соседних столиков, услышав разговоры о Джеке-Попрыгуне, тоже стали подсаживаться поближе. За считанные минуты вокруг лорда Боксли, баронессы и мисс Дженкинс образовался круг из нескольких десятков человек.

Кирилл Петрович, зажатый телами со всех сторон, решил не заострять на этом внимания и постарался расслабиться. Сможет ли этот лорд удивить своей историей его – человека, который успел побывать почти на всех континентах, где его повсюду сопровождали удивительные приключения, которых хватило бы и на десятерых?

– Итак – самое начало. Вся эта история началась почти семьдесят лет назад – в тысяча восемьсот третьем году. На западной окраине Лондона, в Хаммерсмите якобы стал появляться призрак, который нападал на прохожих ночью. Люди поговаривали, что этот призрак был способен делать большие прыжки и даже перепрыгивать через небольшие одноэтажные лачуги.

Поначалу выражавшая заинтересованность, теперь Беатрис побледнела и округлила от ужаса глаза, а веер в её ручках не переставал двигаться.

Лорд Боксли продолжил:

– Самым первым официальным появлением именно Попрыгуна называют случай, произошедший в сентябре тысяча восемьсот тридцать седьмого года. Некий лондонец поздно ночью возвращался с работы через кладбище. Неожиданно он стал свидетелем поистине страшного зрелища – из-за шестифутовой высоты кладбищенского забора прямо перед ним на дорогу выпрыгнула фигура зловещего незнакомца, после чего тот скрылся в темноте. На джентльмена это существо не нападало, зато мужчина смог подробно разглядеть его внешность: на руках когти, на голове заострённые уши и нос, и глаза…

В этот момент многие дамы глубоко вздохнули от неожиданности.

– Огромные горящие глаза! – видя раскрасневшееся личико мисс Дженкинс, лорд Боксли поинтересовался, – Мне прекратить рассказ?

– Ах, ну что вы! Конечно, нет! – запротестовало юное создание, – Ведь собрались люди…

– Тогда я продолжу. Вскоре после этого инцидента на кладбище Джек напал на группу людей, идущих по лондонской улице поздно ночью. Он напал на девушку по имени Полли Адамс: разорвал на ней одежду и воткнул когти в живот, вызвав сильное кровотечение, – мужчина немного откинулся на спину, – Бедняжка после этого впала в кому, но зато осталась жива.

– Но ведь вы говорили, кажется, что она была не одна, – напомнила баронесса, – Неужели не нашлось ни одного джентльмена, который спас бы несчастную?

Лорд Боксли усмехнулся:

– Они все настолько были объяты ужасом, что никто из них не смел пошевелиться. И уверяю вас, господа, что вы тоже застыли бы, будто вкопанные, от одного только вида этого существа! Однако я продолжу с вашего позволения, – он удобнее устроился в кресле, – Итак, октябрьской ночью тысяча восемьсот тридцать седьмого года некая Мэри Стивенс столкнулась с Джеком в районе Гриффин-парка. Как она рассказывала, из темноты на дорогу внезапно выпрыгнуло странное человекоподобное существо, которое схватило её, крепко обняв и прижав руки к телу так, что бедняжка не могла вырваться, и начало целовать её лицо. Существо также разорвало на ней одежду и трогало её тело своими когтистыми лапами. Мэри описывала эти прикосновения как «холодные и липкие, словно у мертвеца»!

Где-то в толпе раздался приглушённый грохот – одна из гостий рухнула в обмороке, кто-то стал обмахивать её, а другой поднёс бокал воды. Большинство слушателей, однако же, не обратили на это внимания, полностью поглощённые рассказом лорда Боксли.

– Девушка запаниковала и сильно закричала, чем привлекла к себе внимание некоторых жителей, которые и отпугнули Джека. Люди тут же принялись искать нападавшего, но их поиски так и не увенчались успехом. – Мужчина развёл руки в стороны, – Самое странное то, что уже на следующий день Попрыгун стал вести бурную деятельность вокруг дома Мэри – он среди белого дня нападал на людей и даже запрыгнул на крышу проезжавшей повозки – кэба. Несчастный кучер потерял управление, из-за чего произошла авария, в которой и кучер, и пассажиры получили серьёзные травмы, – пожилой мужчина поднял вверх указательный палец, – Ещё раз напомню – это был первый раз, когда Джек-Попрыгун стал действовать днём, а не ночью, и при большом скоплении народа! Кто-то утверждал, что он сбежал с места преступления, перепрыгнув десятифутовую стену, и при этом смеялся высоким и звонким смехом.

– Господи, но неужели рядом не оказалось ни одного полисмена? – возмутилась мадам Кокнар.

– Результат был бы тот же – Джек убежал бы от них, – ответил ей мистер Робертс.

– До полисменов, мадам, я как раз почти и дошёл, – успокоил её лорд, – Несколько дней спустя Джек снова напал на женщину – теперь уже во дворе церкви в Клапхэме. Этот случай примечателен тем, что был первым, который привлёк серьёзное внимание лондонской полиции к Джеку. Были найдены его следы глубиной приблизительно 3 дюйма. Кстати при внимательном рассмотрении полицейскими были замечены странные вмятины внутри следов, что дало им основания указать в отчёте, что в подошвах нападавшего были установлены некие устройства, возможно даже нечто, похожее на сжимающиеся пружины. – Рассказчик снова развёл руками, – К сожалению, прибывшие полисмены не посчитали это дело чем-то особенно важным, поэтому какая-либо экспертиза следов не была проведена и гипсовые слепки с них полицейские делать не стали… а вскоре следы и вовсе были уничтожены дождями. – Лорд Боксли тяжело вздохнул, – Постепенно слухи о Джеке-Попрыгуне и его дерзких нападениях на людей распространились по всему Лондону, и попали в газеты, которые и дали ему имя, под которым он вошёл в историю – Джек-Попрыгун. Довольно-таки обширная статья о Джеке была напечатана в «The Times» и в других крупных газетах в январе, и буквально на следующий день после этого лорд-мэр Лондона сэр Джон Кован получил колоссальное количество писем из разных районов Лондона и его пригородов, в которых люди жаловались на «шалости нечестивого». Обеспокоенные лондонцы посчитали своей святой обязанностью сообщить о малейшем подозрительном шорохе или звуке в ночи, и заподозрить в злодеяниях любого незнакомца.

– Бедняга лорд-мэр, – улыбнулась баронесса, – Ему видимо пришлось прочитать все письма!

Гости рассмеялись, тем самым разрядив напряжённую обстановку, вызванную страшной историей.

– Количество пришедших в резиденцию мэра писем позволило предположить, что в последнее время Джек был более всего активен в пригородах Лондона. Один из авторов писал, что несколько женщин в Хаммерсмите были сильно напуганы нечеловеческой внешностью Джека, а некоторые были якобы тяжело ранены когтями на руках злодея. Другой автор утверждал, что в Стоквилле, Брикстоне, Камбервилле и Ваксхалле несколько человек умерли от страха и ещё несколько были близки к этому из-за нападений Джека, а ещё один рассказал, что Джека часто видели в Льюишаме и Блэкхете.

– Дьявольское отродье, – услышал Кирилл Петрович чей-то тихий шёпот в толпе. – Уж если бы я там был, этот Джек от меня не успел бы далеко удрать.

– Сам лорд-мэр был в некоторой нерешительности от этой истории, – продолжал лорд Боксли, – Он считал, что в истории были допущены величайшие преувеличения и что это совершенно невозможно, чтобы так называемый призрак выполнял подвиги дьявола на земле. Но с другой стороны кое-кто из близкого окружения мэра рассказал ему о служанке из Форрест-Хилл, которая была страшно напугана встречей с фигурой в шкуре медведя. В итоге мэр пообещал, что человек, устроивший весь этот кошмар, будет пойман и наказан. Полиции было дано указание – отыскать виновных, было даже предложено денежное вознаграждение за информацию о Джеке. И вы знаете – результат не заставил себя ждать!

Старик, весело улыбаясь, потёр руки:

– Вскоре к поискам Джека подключились многие известные и уважаемые люди Лондона, включая сэра Эдварда Харрингтона, а также вашего покорного слугу, – лорд Боксли коротко склонил голову, – В те годы я был юным и малоопытным, но во мне хватало юношеского задора и решительности. Я был одним из тех, кто решил во что бы то ни стало изловить Попрыгуна!

– И каковы же были ваши успехи, лорд? – лукаво спросила графиня Олдред, которая к этому моменту уже вернулась к столику и села в одно из кресел.

Мужчина развёл руками, едва не задев побледневшую бедняжку мисс Дженкинс:

– Как вы уже, наверное, поняли, поймать его не удалось. И даже более того! С этого времени его нападения стали как будто ещё более дерзкими! Если мне не изменяет память, то кажется в октябре тысяча восемьсот тридцать восьмого года в «The Times» рассказывалось о садовнике из Розхилла – что в Сассексе – который был в ужасе от встречи с неизвестным ужасным существом, хотя этот отчёт в целом мало похож на другие случаи встреч с Джеком. Инцидент на тот момент произошёл годом ранее – весной, когда садовник увидел в саду существо, якобы похожее на медведя или другое четвероногое животное. Привлекая внимание садовника рычанием, существо запрыгнуло на стену сада, пробежало по ней немного на четвереньках, а затем спрыгнуло вниз и погналось за несчастным, преследуя его какое-то время. После существо снова запрыгнуло на стену и удалилось.

Лорд Боксли перенёс трубку из одного угла рта в другой:

– Близкие поговаривали, что садовник, до этого имевший прекрасную рыжую шевелюру, после инцидента поседел за одну ночь! Далее в тысяча восемьсот сорок третьем году…

– Но позвольте вас перебить, лорд Боксли! – неожиданно воскликнула графиня Олдред, – Разве вы позабыли о нападении Джека-Попрыгуна на двух девушек? Ведь это самые известные происшествия, связанные с этим… с этим…

– Прошу прощения, мадам, – извинился старик, – Я не придал этому значения. Но если вы так желаете… не хотели бы вы сами рассказать об этом?

– Если вы настаиваете…, – графиня Олдред сложила руки на краю стола и посмотрела в потолок, стараясь вспомнить все подробности, – Итак, как я уже говорила, самыми известными из преступлений Джека-Попрыгуна являются его нападения на двух девочек-подростков – Люси Скейлз и Джейн Олсоп. В прессе была поднята такая большая шумиха, что освещение в газетах этих двух случаев поспособствовало распространению слухов о Джеке по всей стране! Вы спросите меня – откуда я знаю об этой истории так хорошо? Дело в том, что я жила в тех же местах и описываемые события происходили едва ли не на соседней улице, поэтому они так и впечатались в моё сознание.

Кто-то любезно поставил перед графиней чашечку чая.

– Пожалуй, я начну с мисс Олсоп… – женщина отпила немного и поставила чашку на стол, – Джейн Олсоп сообщила, что в ночь на двадцатое февраля тысяча восемьсот тридцать восьмого года она услышала стук в дверь дома её отца на Бирхайнд Лэйн. Говоривший за дверью представился полицейским и сообщил, что он поймал Джека-Попрыгуна в этом переулке и попросил вынести ему свечу. Когда девушка принесла свечу и открыла дверь, выйдя на улицу, то увидела высокого человека в большом плаще, – графиня в ужасе закатила глаза, – Когда этот человек взял свечу из её рук, то скинул плащ, представ в самом отвратительном и страшном облике! Он выпускал изо рта клубы синего и белого пламени, а его глаза напоминали красные огненные шары!

Беатрисс Дженкинс, сидящая напротив неё, чаще замахала веером.

– Мисс Олсоп также сообщила, что на голове у него было подобие шлема, а одет он был под плащом в белую облегающую одежду из ткани, похожей на клеёнчатую. Не говоря более ни слова, этот монстр схватил девушку и начал рвать на ней одежду когтями, которые, как она была уверена, были отчасти металлическими. Бедняжка завопила от ужаса! – графиня затихла. В этот момент над головами притихшей толпы разнёсся громкий свист парового чайного аппарата, словно бы подчеркнув важность момента, – Ей удалось вырваться из лап Джека и побежать к дому. Джек настиг её на ступеньках и стал раздирать ей когтями руки и шею. Джейн была спасена подоспевшей сестрой и другими родственниками, поднявшими шум и сумевшими втащить Джейн в дом. Однако Джек после этого от дома Джейн не ушёл, продолжив пугать обитателей дома, шорохами и нечеловеческим воем, но когда на крики прибежали полисмены, то он убежал, перемещаясь огромными прыжками.

 

– Прошу прощения… если вы позволите…, – мисс Дженкинс встала из-за столика и скрылась в толпе, – Мне нужно…

– Я продолжу, – ответила графиня Олдред,– двадцать третьего февраля тысяча восемьсот тридцать восьмого года произошёл менее известный случай нападения Джека. На этот раз он объявился около торгового дома на Тёрнер-стрит, позвонил в дверь и сказал подошедшему слуге, что хочет говорить с господином Эйсвортом. Когда этот человек и мальчик-слуга открыли дверь, то увидели страшную фигуру человека с красными горящими глазами. Мальчик в ужасе закричал, и Джек в гневе ударил его по лицу, затем одним махом вскочил прямо на крышу соседнего дома. Мальчик успел заметить очень важную деталь: когда Джек повернулся и прыгнул, его плащ на мгновение задрался, открыв взору рубашку, на спине которой была вышитая золотом буква «W», очень похожая на герб.

Кирилл Петрович заметил, что в толпе слушателей многие зашептались.

– Через неделю после нападения на мисс Олсоп, двадцать восьмого февраля Люси Скейлз и её сестра Маргарет возвращались ночью домой от своего брата Уильяма, который жил в престижном районе Лаймхаус. Мисс Скейлз отмечала в своих показаниях полиции, что она и сестра шли вдоль аллеи Зелёного Дракона, когда заметили стоящего на обочине дороги незнакомца. Когда Люси поравнялась с этим человеком, одетым в большой плащ, то он внезапно выпустил изо рта ей в лицо струю голубого пламени, которая лишила её зрения и так сильно испугала, что она упала на землю, корчась в припадке, который продолжался несколько часов!

– Какой ужас! – мадам Кокнар прикрыла рот ладошкой.

– Её брат также рассказал, что тем вечером он услышал крики одной из своих сестёр и, подбегая к аллее Зелёного Дракона, находившейся недалеко от его дома, увидел, что его сестра Люси лежит на земле в припадке, а Маргарет сидит возле неё, пытаясь привести её в чувство и удержать. Маргарет описала нападавшего на Люси как высокого худого джентльмена, одетого в большой плащ, с лампой или фонарём, какие обыкновенно используются полисменами. Человек не разговаривал с ними и не пытался совершить какого-то насилия руками, а вместо этого просто быстро пошёл прочь. После этого, по крайней мере, четыре человека сообщали, что видели в этом районе человека, запрыгнувшего с земли на крышу дома и затем бежавшего по крышам.

– Госпожа графиня, а вы сами видели Джека? – спросил мистер Робертс.

– Нет, Бог меня миловал. Но я слышала вой… страшный вой, когда этот демон в человеческом обличье осаждал дом Олсопов. Я никогда не смогу позабыть этот ужасающий звук! – она драматично возложила ладонь на грудь, но затем продолжила, – Вскоре последовали арест и суд над неким Томасом Миллбанком, который сразу же после нападения на Джейн хвастался сослуживцам тем, что он якобы и был Джеком-Попрыгуном. Он был арестован и судим в суде на Ламбет-стрит. Миллбанк носил плащ и белый комбинезон, которые были найдены у дома Джейн, а также свеча, которую просил Джек, была найдена неподалёку. Он был в итоге отпущен, потому что Маргарет настаивала, что нападавший испускал изо рта огонь, тогда как Миллбанк утверждал, что не способен делать ничего подобного, – женщина тихонько рассмеялась, – Так что, скорее всего выдавание себя за Джека было в действительности лишь выдумкой пьяного плотника. – Повернувшись к мужчине, она произнесла, – Это всё, что я хотела рассказать. Лорд Боксли, вы можете продолжать.

– Благодарю, – коротко поклонился старик, – После тех случаев, которые нам любезно описала графиня Олдред, Джек стал одним из самых популярных персонажей в Англии. Его предполагаемые подвиги печатались в газетах, о нём сочиняли истории для дешёвого бульварного журнала «Penny Dreadful», публиковавшего страшные истории, и ставили спектакли в дешёвых театрах. В кукольном шоу Панча и Джуди персонаж дьявола даже был переименован в Джека-Попрыгуна. Однако, несмотря на то, что слава его росла, сообщений о нападениях Джека стало поступать всё меньше и меньше по сравнению с тем, что творилось раньше. Году в сорок третьем он вновь дал о себе знать, но на этот раз встречи с ним прокатились уже по всей Англии! В отчёте из Нортгемптоншира он описывался как самый настоящий дьявол – с рогами и горящими глазами, а в Восточной Англии его нападения на извозчиков почтовых карет стали обычным делом. Имя Джека-Попрыгуна часто связывали с загадочной находкой «следов дьявола» в пятьдесят пятом году в Девоне.

Мужчина вынул потухшую трубку изо рта, снова зажёг и продолжил рассказ:

– Хотя Джек-Попрыгун до этого времени жутко напугал множество людей своими нападениями и горящими глазами, а многим из них нанёс серьёзные травмы, до сих пор он пока никого не убивал. Тем не менее, первое убийство им было совершено в сорок пятом году: Джек тогда появился на Якобс-Айланд, в Бермондси, в районе полном ветхих хижин, трущоб и глубоких сточных канав, распространявших смертельную заразу. Дома здесь едва ли не утопали в болотной жиже, а участки суши соединяли лишь шаткие мостки. Там Джек столкнул в одну из таких канав шедшую по узкому мосту через неё малолетнюю проститутку Марию Дэвис, которая в итоге утонула. Свидетели рассказали полиции о том, что Джек внезапно запрыгнул откуда-то на мост, выпустил в лицо девочке огонь изо рта, а затем столкнул её в воду. Полиция действительно потом выловила из канавы её тело. Разумеется, официально её смерть после вскрытия зафиксировали как несчастный случай, но местные жители были уверены, что убийца – Джек-Попрыгун.

Лорд Боксли немного поворочался в кресле, принимая более удобную позу.

– В ноябре семьдесят второго года «News of the World» сообщала, что Пэкхем был в волнении от появлений так называемого «Духа Пэкхема» – таинственной фигуры, довольно ужасной по внешнему виду. Автор статьи отметил, что эта фигура – не кто иной, как Джек-Попрыгун, ужас прошлого поколения. В апреле – мае семьдесят третьего года были многочисленные сообщения о «парковом призраке» в Шеффилде, о котором мы, леди и джентльмены, говорили в самом начале и которого местные жители называли не иначе как Джек-Попрыгун. Тысячи людей каждую ночь выходили на охоту за призраком, но вскоре призрак попросту исчез. В последние пару недель вроде поговаривают о новых нападениях Джека-Попрыгуна в окрестностях Лондона, однако об этих случаях мне мало известно.

Лорд Боксли вынул трубку изо рта и положил на стол. Он некоторое время смотрел в одну точку, затем, словно очнувшись, он оглядел людей, молча смотревших на него, и вернул трубку в рот:

– Его многие пытались поймать, однако же, это так до сих пор и не получилось ни у кого! Шутка ли – пытаться поймать дьявола!

– Такое под силу только сумасшедшему смельчаку, – улыбнулась мадам Кокнар,– Например какому-нибудь американцу… или русскому!

– А вы знаете, что сегодня среди нас есть один подданный русского царя Александра? – неожиданно для всех произнесла баронесса.

– Кто он? Где? – стали раздаваться со всех сторон удивлённые вопросы, словно бы для них – британцев – русский был какой-то экзотикой.

– Вот этот джентльмен, – баронесса Мьервиль положила свою ладошку, обтянутую кружевной перчаткой, на плечо стоящего рядом мужчины, – Его зовут Сирил. Прошу любить и жаловать! – Женщина повернулась к нему, вызывающе улыбнувшись, – Вы слышали всю историю лорда Боксли. Что вы думаете по этому поводу?