bepul

Поль Верлэн. Стихи избранные и переведенные Ф. Сологубом

Matn
O`qilgan deb belgilash
Shrift:Aa dan kamroqАа dan ortiq

Самое верное разрешение задачи – это то, которое ей дают французы: добросовестный гипсовый слепок в прозе. Он не дает благоуханий цветущего стиха, но он дает точность.

Только чудом перевоплощения стихотворный перевод может быть хорош. Но чуду не стать правилом, и потому только отдельные стихотворения в случайных совпадениях творчества могут осуществить чудо. Переводы Сологуба из Верлэна – это осуществленное чудо. Ему удалось осуществить то, что казалось невозможным и немыслимым: передать в русском стихе голос Верлэна.

С появлением этой небольшой книжки, заключающей в себе тридцать семь переводов, выбранных не по системе, а по капризу любви из различных книг поэта, Верлэн становится русским поэтом. Вот примеры:

 
В полях кругом,
В тоске безбрежной
Снег ненадежный
Блестит песком.
Как пыль металла
Лазурь тускла.
Луна блуждала
И умерла.
 

Или другой – тоже классических стихов Верлэна:

 
Слезы в сердце моем, –
Плачет дождь за окном.
О какая усталость
В бедном сердце моем!
Шуму проливня внемлю.