Faqat Litresda o'qing

Kitobni fayl sifatida yuklab bo'lmaydi, lekin bizning ilovamizda yoki veb-saytda onlayn o'qilishi mumkin.

Kitobni o'qish: «La ruelle mal assortie», sahifa 3

Shrift:
Le Cavalier Gascon

Ie biens quand bous me mandez benir.

Vranie

Et si ie ne vous enuoyois iamais querir14, vous ne viendriez donc point et me laisseriez consommer parmi mes ennemis15. Ie vous aprens qu'vn vray amant doit estre touiours en impatience, bruslant de desir de voir la chose aimee, et n'atendre point de message, de semonce, ny d'heure comme vous.

Le Cavalier Gascon

Ie suis captif, et ne despens que de bos bolontez.

Vranie

Vous apelez donc captivité16 ma prison au lieu d'vn Paradis17 de delices, et trouuez vne grande contrainte de dependre de mes volontez. Ie veux desormais estre18 vn peu plus rigoureuse, si ie puis, afin que vous sçachiez quel il fait quand ie suis en mauuaise humeur.

Le Cavalier Gascon

Ie prendray patience en mon tourmant.

Vranie

O Dieu! quelle Responce! mais laissons ce discours. Vous estes auiourd'huy trop beau pour se mettre en colere contre vous; Que vos cheueux sont bien frisez19, et que vostre rabat est bien mis!

Le Cavalier Gascon

Bous me defrisez et m'auatez20 toute ma rotonde21.

Vranie

Elle en sera mieux toute la iournee, puis que ces belles mains ont passé pardessus; Mais parlons vn petit22, n'auriez vous point quelque nouueau dessein? Ces Dames, sur qui vous tournez si souuent les yeux, vous auroient elles point donné dans la veuë? Respondez; ie sçay bien ce que peut vn nouuel obiect sur vne ame inconstante.

Le Cavalier Gascon

Ce sont touiours de bos oupinions.

Vranie

Mais il faut le sçauoir; En vain auriez vous pris auiourd'huy cette bonne mine; il est croyable23 que vous auez quelque nouuel Oracle à consulter.

Le Cavalier Gascon

Cela, moy, rien nullement quelconque.

Vranie

Mais dites sans mentir, petit rusé, Qui deuez vous voir auiourd'huy?

Le Cavalier Gascon

Ie ne pense à boir que bous.

Vranie

Qui moy? Ie vous ay donc semblé plus belle qu'à l'acoutumee; Çà, mon miroir, qu'en dites-vous? certes il me temoigne qu'il en est quelque chose, encor que ma perruque soit toute defrisee, et mon rabat bien noir, que vous en semble, n'ay-ie pas dequoy donner de la passion à vn honeste homme?

Le Cavalier Gascon

Bous me semblez la velle Benus.

Vranie.

Et vous me semblez son petit Adonis bien plus doüillet et coffeté24 qu'il n'estoit, mais bien moins amoureux que luy, qu'en est-il? dois-ie croire que vous m'aimiez, et que les demonstrations que vous en faites soient à mon ocasion, ou bien pour l'amour de vous-mesmes? car les ieunes gens de ce temps ont beaucoup de considerations en leurs desseins, et cette douce Philaftie25 a vn grand pouuoir sur leur ame26.

Le Cavalier Gascon

Que beut dire Filafetie?

Vranie

Ce sont des mots dont on ne deieune point27 en vostre pays, demandez le à ces sottes que vous aymez si fort28; ie croy qu'elles vous l'interpreteront promptement29; mais, mon peton30, quand ie vous regarde ie vous trouue fort bien vestu, et faut dire qu'à la verité ces couleurs claires donnent vn grand lustre au visage, et les bas d'atache31 agencent fort vne belle taille.

Le Cavalier Gascon

Ils contraignent vien en recompenses.

Vranie

Hô, ie voy bien que c'est, vous voudriez que ie vous laissasse porter des vanitez32 pour estre à vostre aise; il n'en sera pas ainsi; il vous faut des bas entiers, vne fraize, vne plume, vne espee, et sçauoir parler, si vous voulez ressembler vn homme.

Le Cavalier Gascon

Il m'est vien abis que ie suis fait comme vn homme.

Vranie

Vous vous imaginez d'en ressembler vn quand33 personne ne vous y contredit; mais considerez vous bien; Quand vous ne dites mot, qui est le plus souuent, et vous verrez combien il y a34 de diference entre vous et vne statuë.

Le Cavalier Gascon

I'en bois vien d'autres qui ne parlent point.

Vranie

Ainsi voit-on faire quelques oyseaux et quelques perroquets, qui ne voulant pas parler donnent plus d'enuie de les entendre: Plus la chose est rare plus elle est désiree, mesmement de moy qui suis enfin35 de l'humeur des bellettes et des coulombes, et qui prens plaisir comme elles à faire l'amour du bec.

Le Cavalier Gascon

Non pas toussiours non.

Vranie

C'est donc pour satisfaire à vos brutaux desirs, et pour complaire au corps de ie ne sçay quoy dont il a besoin; car mon inclination ne tend qu'à ces petites voluptez qui prouiennent des yeux et de la parole, qui sont sans comparaison d'vn goust plus sauoureux et de plus de duree que ces plaisirs que nous auons communs36 auec les bestes.

Le Cavalier Gascon

Ie prens grand plaisir à faire la veste moy.

Vranie

Vous auez raison, car c'est sans contrainte et sans y prendre grande peine; croyez qu'il faut bien veu l'antipathie de nos humeurs, la discordance de nos Genies, et dissemblance de nos idées, qu'il y ait quelqu'autre vertu secrette et incognuë37 qui agisse pour vous; car autrement, à vous bien prendre, vous estes plustost digne de ma haine que de mon affection38. Quoy, vous me respondez des espaules, et sacrifiez au silence plustost qu'aux graces? N'entendez vous point ce langage, auez-vous si peu profité aupres de moy, et si peu retenu les preceptes d'amour que vous en ignoriez les principes?

Le Cavalier Gascon

Yé bous aime vien sans tant filousoufer.

Vranie

Mais mon mignon39, ne sçauriez-vous à tout le moins respondre pour me contenter, Que vous reconnoissez en moy40 de nouuelles graces qui augmentent vostre amour; Que cette amour vous cause des desirs si insupportables que vous estes contraint d'auoir recours à ma misericorde, et que si vous ne la pouuez meriter, vous aimez mieux la mort qu'vne vie si ennuyeuse?

Le Cavalier Gascon

La beuë en découbre le fait.

Vranie

La veuë peut errer; car vos souspirs peuuent aussi-tost prouenir de quelque difficulté suruenuë aux conduits de la respiration, comme pour le trop attentif arrest que vous ait causé41 la contemplation de mes beautez; vostre couleur blesme peut naitre aussi-tost de quelque indisposition cachee, comme de ce que le sang qui deuroit colorer vostre teint, est accouru au secours du cœur qui palpite42 à mon occasion. Quant aux larmes qu'on voit43 prendre origine en la propre source d'amour, outre44 qu'elles peuueut estre aussi-tost feintes que veritables, elles ne sont pas moins indices d'vn cœur colere, despit45 et malicieux, que d'vn cœur traitable, doux et benin. Ie vous ay tant de fois dit que vous feriez bien mieux d'employer le temps à lire Marius Equicola, Leon Hebreu46, ou les œuures de nos Poëtes47, qu'en l'entretien de ces coquettes qui parlent touiours, et ne disent rien qui vaille. O que ie suis lasse de vous tant crier48.

14.Var. Et si ie n'enuoyois vers vous.
15.Var. «Assommer parmy mes ennuis,» leçon qui me paraît préférable. Je crois qu'on pourrait mettre: «consommer parmy mes ennuis.»
16.Var. Captive.
17.Var. D'vn doux paradis.
18.Var. Deuenir desormais.
19.Ces six mots manquent dans l'édition Guessard.
20.Var. Gastés.
21.Collet empesé monté sur du carton.
22.Var. Parlons.
23.Var. Est-il pas croyable que vous auez nouuel oracle…
24.Var. Affeté.
25.Philaftie, du grec Φιλαυτια, amour-propre. Comme l'a fait observer M. Guessard, Marguerite a employé ce mot dans la première phrase de ses Mémoires: «Ne voulant qu'on attribue la louange que i'en ferois plustost à la philaftie qu'à la raison.»
26.Var. Sur les ames.
27.Var. Ce sont mots dont on ne se doute point.
28.Var. Tant.
29.Var. Proprement.
30.Var. Mon petit peton.
31.Var. Les bas attachés.—Tallemant des Réaux, dans l'historiette de Marguerite, dit en parlant de Villars, le dernier amant ou l'un des derniers amants de cette princesse «qu'il falloit que celui-ci eust toujours des chausses troussée et des bas d'attache, quoique personne n'en portast plus». (Edit. Paulin Paris, t. I, p. 148.)
32.Var. Des valises.
33.Var. D'en ressembler vn grand. Personne…
34.Var. Combien peu de difference il y a de vous à vne statue.
35.Var. Aussi voit-on force oiseaux et peu de perroquets: plus la chose est rare et plus elle est désirée, et mesmement de moy qui suis en cela…
36.Var. Que nous auons de commun.
37.Var. Quelque vertu secrette qui…
38.On trouve dans l'édition Guessard cette phrase omise dans l'édition Sorel: «Qu'en pensés-vous? Croiés-vous que l'antheros que vous elevés augmente ainsi mon amour et que leurs mutuels regards et leurs volontés réciproques contribuent à leur accroissement?»
39.Var. Mais, peton.
40.Var. Que vous reconnoissés tous les jours.
41.Var. Que vous peuuent causer les contemplations de mes beautez.
42.Var. Qui patit.
43.Var. Qu'on croit.
44.Var. On tient.
45.Var. Depité.
46.Mario Equicola, auteur de Della natura d'Amore, traduit en français par Chappuys, Paris, 1554, in-8o.—R. Juda, dit Léon Hébreu, savant rabbin espagnol du XVe siècle, auteur de Dialoghi de Amore, Rome, 1535, in-4o.
47.Var. Ou Marcel Ficin.—Marsilio Ficino, célèbre philosophe platonicien du XVe siècle, auteur d'un commentaire sur le Banquet de Platon, commentaire intitulé: De Voluptate, traduit en français, sous le titre de L'Honneste Amour, par G. Lefevre de la Boderic, Paris, 1588, in-8o.
48.Var. Ne disent rien, que ie suis lasse de vous en tant crier.
Yosh cheklamasi:
0+
Litresda chiqarilgan sana:
01 iyul 2019
Hajm:
22 Sahifa 1 tasvir
Mualliflik huquqi egasi:
Public Domain

Ushbu kitob bilan o'qiladi